菜单上的谜之英文翻译 看完心疼“歪果仁”……
首页
阅读:
admin
2019-08-18 07:47

  本报讯近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。日常生活中,你是否也见过不少诸如“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、“夫妻肺片”译为“丈夫和妻子的肺片”的奇葩翻译?昨日,记者走访了海口部分公共场所,发现类似的奇葩翻译还真不少,其中路牌、菜单直译现象较为严重。见习记者刘柯娜实习生曹宝心李丽心文/图

  昨日,记者来到海口宜欣广场,在一家餐厅的菜单上看到,多道菜品的英语翻译让人忍俊不禁。一道名为“想吃我豆腐”的菜,英文翻译标注为“wanttofatmytofo”,存在明显的单词错误问题,把“eat”(吃)写成了“fat”(胖),翻译过来成了“想胖我豆腐”或“想要脂肪我的豆腐”。另一道名为“口水鸡”的菜品,英文翻译标注为“WaterChicken”,翻译过来成了“水鸡”。还有一道名为“树子炒龙豆”的菜品,英文标注为“FriedBeanDragonTree”,记者查询辞典,翻译过来是“炒豆龙血树”,光看单词没啥问题,可这排列顺序有点让人匪夷所思。

  在菜单上酒水处,青岛啤酒、喜力啤酒分别被翻译成“LiQuanBeer”、“LiquanDraft”,中文英文完全对上号。记者查询发现,单词“Draft”与酒没有一点关系,翻译过来是草稿、汇票、草图等。

  除了用词错误,记者发现该餐厅菜单上的部分菜品,选择了简单粗暴的直译方式进行英文标注,比如“台北卤肉”和“台湾四神粥”,翻译成“TaipeiLurou”、“TaiwanFourGodsPorridge”。这两款菜品名的翻译,从字面上来说,算是没啥毛病,稍微有些英语基础的人也能看得懂,但是,对于这道菜所包含的饮食文化,客人通过这种翻译基本上是感受不到的。

  记者发现,海口大街上不少路牌,除了汉字,都采用拼音作为英文指示。在海口龙昆南三横路看到,路牌上的“龙昆南三横路”用拼音写着“LONGKUNNAN3HENGLU”,马路对面的“昆雅巷”,同样用拼音标注成“KUNYAXIANG”。此外,海口市明珠路、国贸路、金龙路、龙昆南路等路段的路牌,除了汉字,都只是标注着汉语拼音。

  那么问题来了,这样的菜单和路牌,外国人能看明白吗?来自保加利亚的提米亚(音译)姐妹来海口2年了,对于“FriedBeanDragonTree”这个菜名,姐妹俩先是愣了几秒,然后念了好几遍,最后露出无奈的微笑,给出了“炒龙树豆”的答案,并直言不知道这个究竟是啥菜。对于“拼音路牌”,她们表示,看路牌只能知道大概地点,具体的位置还需要询问,或者通过导航指引。

  海南师范大学外国语学院副教授刘忠喜表示,不管是英文菜单还是标注拼音的路牌,最初目的都是为了方便外国友人。“不规范的翻译,非但帮不到外国人,还会闹出笑话。”刘忠喜说,公共场所的翻译错误百出,会让游客感觉工作不认真,“我们也经常看到一些让人捧腹的翻译,比如把‘小心滑倒’翻译成‘注意慢点滑倒’。”

  刘忠喜告诉记者,学校的老师们也曾讨论过这个问题,但不知道该向哪个部门反映,所以只能通过发表文章提出此问题,希望能引起社会关注。“现在好了,《公共服务领域英文译写规范》出台了,等到正式实施全面落地后,不但给外国友人带来方便,也可以为提升国际旅游岛的形象添砖加瓦。”

  ●《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布 ●记者走访发现,毁人不倦的奇葩翻译,餐厅是重灾区~~~

  ●《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布 ●记者走访发现,毁人不倦的奇葩翻译,餐厅是重灾区~~~

  ●《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布 ●记者走访发现,毁人不倦的奇葩翻译,餐厅是重灾区~~~

  ●《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布 ●记者走访发现,毁人不倦的奇葩翻译,餐厅是重灾区~~~